domingo, 12 de junio de 2016

Reseña: Summerlong

{{Digital arc gently provided by Netgalley and Tachyon Publications}}


Summerlong

by

Peter S. Beagle

240 pages

Expected publication: September 13th 2016 by Tachyon Publications 

ISBN: 1616962445 (ISBN13: 9781616962449)
Edition Language:English
 
https://tachyonpublications.com/product/summerlong/


My rating: 3 estrellas.(de 5)

Género: Ficcion Literaria.


{{Digital arc gently provided by Netgalley and Tachyon Publications}}

Primera impresión: Con visos de realismo mágico. De amores, veranitos de San Juan, y blues.

----------------------------------------------

A medium age couple in a going relationship for 22 years, he is a 66 y.o. retired historian living in Gardner Island (across Seattle) , she is a 55 y.o. flying attendant; both divorced, have their own homes but virtually rise together her daughter. Friends. Lovers. On a everyday laughts and fights. Content, I said.

Until one day in her usual restaurant a young waitress, Lioness, catch their attention. Abe gets a guest in his garage, and some things starting slowly to change.


The languaje is evocative and melancholic. Some dreams let be in the road. Some Gaiman's strokes /the theme mostly/

How difficult are relationships. Man/Woman. Mother/Daughter. Exploring and failing , old and new ways.

Jen Blake Island 3799


I think that we suppose be in simpathy with Lily, but sorry no. Too obsessived to me. Joanna had my simpathies all along. And well... spoiler--->Hades<---spoiler/

Una cosa que llama mi atención: SPOILER----->Mardikian no baja del ferry con Joanna , sino que con Abe. Asi como es con Abe con quien vive Lionesse... ¿es su conexión a la isla con el nombre semejante al jardin más fuerte porque de hecho vive alli?, ¿o será principalmente porque él es un historiador?? <-----Spoiler/

Esto me hizo googlear a la Primavera de Boticelli, porque eso le parece Lionesse a Abe. Y luego, por defecto, O primavera de Monteverdi que es uno de mis madrigales favoritos.

primave

Tu ben sei quella
ch’eri pur dianzi, sì vezzosa e bella;
ma non son io quel che già un tempo fui,
sì caro a gli occhi altrui.

(You are as you were before, so charming and beautiful, but I am not as I was in past times, so dear in the eyes of others.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario